Edebiyat ve sanat camiasında bilinmeyenler! Tolstoy ile akrabayız...
Zamanında, Türk edebiyatına yön veren ve damga vuran kimi gelişmeler yaşandığı bilinir. Günümüzde ise 'edebiyat hakkında bunları biliyor muydunuz?' soruları ile karşımıza çıkan durumların belki de en ilginç olanı Tolstoy ile akraba olma ihtimali!
Arife Kübra Zımba - Posta.com.tr Dünya ve Türk edebiyatında gün geçmiyor ki bilmediğimiz, şaşırtıcı nüanslar öğrenmeyelim! Okuduğumuzda, dinlediğimizde, izlediğimizde bizi duygudan duyguya sürükleyen eserleri ortaya çıkaranlar da tıpku bizler gibi... Tüm sanatçılar, edebiyatçılar yaratım sürecinde farklı olaylarla karşılaşabiliyor. İşte, edebiyat, sanat dünyasına dair bilinmeyenler..
TOLSTOY İLE UZAKTAN AKRABAYIZ!
Bugün dahi gözler yaşlı okunan şiirlere imza atan şair ve gazeteci Ahmed Arif'in oğlu Filinta Önal, Tolstoy'un torunu ile evli!
Önal, bir ropörtajında, eşi Natalie ile tanışma hikayesini anlatırken ''Onunla konuşurken Sokrat’la sohbet ediyor hissine kapılırsınız” sözlerine yer vermişti. Eşi Natalie'nın küçük yaşta sayısız kitap okuduğunu şaşkınlıkla karşılayan heykeltraş Filinta Önal, Tolstoy'un Natalie'nin büyükdedesi olduğunu öğrenerek hayatını şokunu yaşar.
HAYATINDA TEK YURT DIŞI ZİYARETİ TÜRKİYE'YE!
Ne kadar soylu olduğu şüphe götürmez olan Aleksandr Puşkin'in gittiği tek yabancı ülke Türkiye olmuştur. Rus ordusu ile Erzurum'a giden yazar, 'Erzurum Yolculuğu' adlı kitabında yolculuğunu anlatmıştır.
RUS EDEBİYATI HAYATIMIZA BÖYLE GİRDİ!
1889’da Stockholm'da 8. Milletlerarası müsteşrikler kongresi düzenlenecek ve II. Abdülhamid de Osmanlı’yı temsilen Ahmed Mithat Efendi'yi bu kongre için görevlendirir. Ahmet Mithat, bu yolculukta bir "Madam" ile tanışır. Adını ise Gülnar olarak çaıklayan kadının asıl adının Olga de Lebedev ve bir Rus yazar olduğu ortaya çıkar. Evlendikten sonra Kazan adlı şehre yerleşen bu kültürlü kadın, hem Batı hem de Doğu kültürüne oldukça hakimdi. Madam'ın Osmanlı'ya hayranlığından ötürü adını Gülnar olarak değiştirmişti. Bunları öğrenen Ahmet Mithat Efendi, bu kadına hayran olmuştur ve onu İstanbul'a davet eder.
Madam davete icabet ederek 1890 yılında İstanbul'a gelmiş ve burada Rus edebiyatını tanıtan çalışmalara imza atmıştır. İstanbul'a ziyaretleri sıklaşan Gülnar'ın Rus edebiyatından yaptığı tercümeleri ve çeşitli yazıları önce Tercüman-ı Hakikat Gazetesi'nde tefrika olarak yayımlanır. Sonrasında ise kitap olarak çıkar.
Diğer yandan daha önceki İstanbul ziyaretinde Rus eserlerin çevirisi konusunda kapsamlı bir çalışma yapmak isteyen Gülnar'ın, Osmanlı makamlarınca casus olduğundan şüphelenir ve Puşkin'in çevirisinin yayınlanması yasaklanır.
Ahmet Mithat Efendi etkisiyle, Olga le Lebedeva’nın çalışmaları Sultan Abdülhamid'e sunulur ve bu çalışmalar nedeniyle Gülnar'a şefkat nişanı verilir. Bu nişan ile beraber fotoğrafı Servet-i Fünun dergisinde yayımlanır. Böylece Gülnar’ın çevirileriyle Osmanlı'nın rus edebiyatıyla tanışma süreci kısalır.
TAHT OYUNLARI ÇEVİRİSİNİ YAPAN POPÇU!
Dünyaca ünlü Game Of Thrones dizisinin çevirisini 90'lı yıllara damga vuran popçu Sibal Alaş yaptı! Neredeyse tamamını mutfakta çevirdiğini belirten Alaş, çeşitli kitap çevirileri yapmıştır. Ancak içlerinde en zorunun GOT olduğunu belirtir. Üç sene çevirisini yapmış ve Türkiye'de de ilgi ile izlenmesine imza atmıştır.
- Arka Sokaklar oyuncusu kanseri yendi! Setlere dönüyor
- Yağmur Tanrısevsin'den kovboy kombini! 'Western stili'
- Babasının ölümüyle kahrolmuştu! Paylaşımı herkesi duygulandırdı
- Nihat Doğan, Hülya Avşar'ın programını terk etti! Nedenini de açıkladı
- Wanda Nara Icardi'den boşanmak için servet istiyor! Talepleri dudak uçuklattı