İlk çeviri roman hangisidir? İlk çeviri roman ne zaman yazılmıştır, özellikleri nelerdir?
Edebiyat tarihinde birçok özellikte roman ve eserler vardır. Bunların birçoğu tarihte oldukça fazla öneme sahiptir. Edebiyata o dönemde ışık tutan eserlerin birçoğunun kendine has da özellikleri vardır. İlk yerli roman, ilk çeviri roman, ilk realist roman gibi özellikler son derece önemlidir. Edebiyat tarihindeki ilk çeviri romana ve özelliklerine de dikkat etmek gerekir. İşte, ilk çeviri roman hakkında merak edilenler.
Edebiyat tarihimizde yer alan ilk çeviri roman Tercüme-i Telemaktır. Yusuf Kamil Paşa tarafından kaleme alınmıştır. Fenelon'a ait olan Les Aventures de Telemaque adlı eserin çevirisi olarak kaleme alınmıştır. Telemak'ın maceralarının anlatıldığı bu eser, Yusuf Kamil Paşa tarafından tercüme edilerek bizim edebiyatımızda da yer alması sağlanmıştır. 1859 yılında yapılan bu çeviri sonrası edebiyatımızda artık çeviri anlayışı da başlamış ve hız kazanarak devam etmiştir.
İLK ÇEVİRİ ROMAN HANGİSİDİR?
Tanzimat döneminden daha öncesinde ortaya çıkan birçok edebi eser önemlidir. Uyarlama, çeviri gibi birçok özellik eserlere yansıyarak günümüze kadar gelmiştir. Yusuf Kamil Paşa da Osmanlı döneminin önemli adamlarından biri olarak edebiyata da ciddi katkılarda bulunmuştur. Edebiyat tarihindeki ilk çeviri olan roman Tercüme-i Telemak adlı eseri yazarak bu konuda ilke adım atmıştır.
Fenelon tarafından kaleme alınan Les Aventures de Telemaque yani Telemak'ın Maceraları adlı kitabı tercüme ederek ilk tercüme romanı hazırlamıştır. Yusuf Kamil Paşa, Osmanlı döneminde sadrazamlık görevini yapmış olan önemli kişilerden biridir.
İstanbul'da aldığı iyi ve başarılı eğitim sayesinde edebiyatla da iç içe olmuş ve çeşitli şiir ve eserler de yazmıştır. Ancak çıkan bir yangında tüm eserleri yanmıştır. Bu eserleri arasında yer alan başarılarından biri de ilk çeviri roman olma özelliğini taşıyan Telemak'ı edebiyatımıza katmasıdır.
İLK ÇEVİRİ ROMAN NE ZAMAN YAZILMIŞTIR, ÖZELLİKLERİ NELERDİR?
Yusuf Kamil Paşa tarafından tercümesi yapılarak edebiyatımıza kazandırılan Tercüme-i Telemak adlı eser sayesinde edebiyatta çeviri dönemi başlamıştır. 1859 yılında Yusuf Kamil Paşa tarafından kaleme alınarak edebiyatımıza çeviri anlayışı da katılmıştır.
Eserin konusu ise kısaca şöyledir: henüz genç olan Telemaq, babasını aramak için yollara düşer. Bu yolculukta ona barış tanrısı Athena kimliğini gizleyerek arkadaşlık eder. Uzun yıllar geçmesine rağmen babasını bulamayan Telemak, İthakaya döner.
Babası ise çoktan buraya dönmüş ve kimliğini gizleyip dilencilik yapmaktadır. Kısa sürede babasını bulan Telemak, babasına yardım ederek onun yönetimi ele almasını sağlar. Telemak'ın yaşadığı bu serüveni anlatan Fenelon'un kitabı Yusuf Kamil Paşa sayesinde o dönemde edebiyatımıza katılmıştır.